于吃鱼

「ピンとこない」只可意会不可言传的一个短句

「今天这个概念,日本人生活中很常用,但是真的很难用语言解释清楚具体 是什么意思。我尽力去解释,大家尽力去理解吧....」

今天呢给大家介绍一个小短句,叫做「ピンとこない」(Pintokonai),经常看柯南的同学可能会觉得有点似曾相识。这句话的意思呢,大家还是看小例子,然后尝试猜测一下。


例文:

私:先生、卒論(そつろん)のチェックお願いします。

老师,拜托帮我订正一下毕业论文

先生:はいはい。

知道了

私:どうですか?もうこれで提出しても大丈夫ですか。

怎么样?这样我就可以交了吗?

先生:結論(けつろん)のところ、なんかピンとこない

在结尾的地方 总感觉没有懂

もうちょっとわかりやすく書き直してきて

重写些让人比较容易懂的吧

私:がんばって書いたのに。はあ。

我很努力地写了....唉...


那么「ピンとこない」实际上很难翻译,大概可以理解为  某件事情在直觉上缺乏决定性的因素. 比如说


どう?この服買う?(怎么样,决定要买这件衣服吗)

なんかピンとこない(总觉得没有很满意)


这里就是表达 直觉上缺乏一种要买这件衣服的决定性因素


お見合い20回してもピンとこない

我相亲了20次也找不到有感觉的


这里同样还是说  相亲了20次也没有找到一个那种让你一下子产生 “就决定是你了!” 这种感觉的人 ,缺乏一个选择的决定性因素


使用ピンとこない的时候呢,大家一般是处于一种困境中,所以可以加上

なんか、イマイチ(之前有教给过大家),なかなか这种副词

这样呢句子会显得漂亮、 自然一些

なんかピンとこない

イマイチピンとこない

なかなかピンとこない


那么ピンとこない 其实是 ピンとくる(Pin to kuru的反义词

喜欢看柯南的同学都知道,柯南每次忽然想通什么事情的时候,脑袋后面就会穿过一条白色的线


这种感觉就是 ピンとくる   就是一种忽然开窍顿悟的感觉 

ピン 就是那条穿过你脑袋的线

ピンとこない 字面翻译就是说 这条线没有来

就是那种 直觉上有什么地方卡住,无法决定的感觉


不知道我这么解释,大家能不能明白一些呢? 这句话确实不太容易用语言解释,让我有一种有口说不出的感觉。只可意会不可言传的一个词:)


大家如果有日本朋友的话可以去问问他们,让他们再给你说几个例句感受一下,可能会理解得更好。如果有的同学已经理解了的话,那就尝试去和日本朋友用用看吧。


終わり!


 

评论(2)
热度(5)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
© 于吃鱼 | Powered by LOFTER